Research Articles (African languages)
Permanent URI for this collection
Browse
collection.page.browse.recent.head
Item Blurred lines in AC Jordan’s novel ingqumbo yeminyanya (the wrath of the ancestors): a literary geography of factual and imaginary spaces(Taylor & Francis, 2024) Sebolelo Mokapela; Michael M. Kretzer; Russell H. KaschulaThis article serves to fill a theoretical lacuna in African language literary scholarship. To date there have been very few literary geographic analyses related to South African literature and there are none that deal with African language literature. The purpose and objective of this article is to apply theoretical aspects of literary geography to an isiXhosa novel, ingqumbo yeminyanya. This novel, written by AC Jordan is perhaps the best known and most widely read and translated novel written in isiXhosa. The authors of this article aim to contribute to postcolonial studies by reading the novel of A.C. Jordan spatially, using Hones’s conceptual framework of the novel as a spatial event, considering the complex relationship between the author, the text, and the readers. The background of the author and the historical circumstances that surround the writing of the novel are also explored to see how Jordan’s own spaces are reflected in the novel through characterization and other techniques. The core focus of the article lies in the descriptions and relationship to real or imaginary or in-between spaces and places in relation to the research question, namely how space and places are depicted in ingqumbo yeminyanya, as part of the spatial event.Item Challenges in translating RL Peteni�s Xhosa novel Kwazidenge into Afrikaans(South African Journal of African Languages) Neethling, BertieIn a multilingual country like South Africa, translation from one of the official languages into another plays a major role, particularly in the public sector or the public domain. The purpose is to inform the everyday citizen, through his/her mother tongue, about basic information relevant to the citizen�s general life. When it comes to literary translation, the context is different. English has slowly worked its way into being the most prominent language in South Africa at nearly all levels of life. Authors of literary works also realise that there is a prominent readership in English, both in South Africa and elsewhere, and if a work is written in one of the other 10 official languages, there are often attempts to have them translated into English. Few works, however, are translated from the indigenous languages into Afrikaans. Afrikaans maintains a fairly prominent adult readership aside from prescribed work at school. The purpose of this article is to highlight some of the challenges facing a translator (in this case the current author) working from Xhosa (RL Peteni�s Kwazidenge) to Afrikaans (Roep van die ramshoring) in the context of literary translation, as well as the process followed by the publisher.