A comparative analysis of google translate and human translation with specific reference to selected isiXhosa and English literary translations
| dc.contributor.author | Daweti, Cwenga | |
| dc.date.accessioned | 2026-07-01T07:34:58Z | |
| dc.date.available | 2026-07-01T07:34:58Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.abstract | This study explores the efficacy of Google Translate in accurately translating between isiXhosa and English. In today’s interconnected world, language barriers can frequently obstruct effective communication and limit our ability to interact with people from different cultures. This has resulted in an increased need for high-quality, low-cost translation solutions. Translation solves linguistic problems, allows information to travel freely, and facilitates bilateral and international relationships. Machine translation (MT) systems have emerged as a transformational force in translating from one language to another. The issue of accuracy in translation is crucial and goes beyond basic linguistic skills. Translation accuracy is to keep the original tone and intent of the source text while accounting for language variances. For centuries, scholars have debated the issue of translation accuracy, emphasizing linguistic competency, subject matter expertise, and the importance of trust in obtaining accurate translations. The study focuses on Google Translate (GT), the most extensively utilized MT system, as it is free, fast, and simple to use. The researcher is of the opinion that online translation algorithms will never be able to replace human translators’ expertise and deep understanding. It seems that human translation services will consequently continue to be required. The study will use A.C Jordan’s Ingqumbo Yeminyanya translated into The Wrath of the Ancestors and R.L Peteni’s Hill of Fools translated into Kwazidenge to assess GT’s accuracy. Through qualitative analysis, this research aims to provide insights into the opportunities and pitfalls of relying on translation technology for cross-cultural communication and understanding. | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10566/24786 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | University of the Western Cape | |
| dc.subject | Machine Translation | |
| dc.subject | Google Translate | |
| dc.subject | Translation | |
| dc.subject | Translation Accuracy | |
| dc.subject | Linguistic Barriers | |
| dc.title | A comparative analysis of google translate and human translation with specific reference to selected isiXhosa and English literary translations | |
| dc.type | Thesis |