Browsing by Author "Da Costa, Dinis Fernando"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item A critical analysis of colonial and postcolonial discourses and representations of the people of Mozambique in the Portuguese newspaper �O S�culo de Joanesburgo� from 1970-1980(University of the Western Cape, 2014) Da Costa, Dinis Fernando; Dyers, Charlyn; Stroud, ChristopherThe aim of this thesis is to probe how Mozambican people were represented or constructed in the colonial and post-colonial periods through the columns of the Portuguese newspaper, �O S�culo de Joanesburgo�. The study examines a corpus of 58, 070 tokens (consisting of 100 articles, 50 for colonial and 50 for postcolonial periods), which were systematically selected from the political, sport, letters to the reader and editorial domains published from 1970 to 1980. The analytical framework for this study is threefold. It is informed by corpus linguistics (CL) as described by, amongst others, McEnery and Wilson (1996/2001) and Bennett (2010); critical discourse analysis (CDA), in particular the work of Van Dijk (1996; 2003), Wodak (1995; 2011) and Wodak and Meyer (2009) and multimodal discourse analysis (MDA) as used by Kress and van Leeuwen (1996; 1998; 2006), Kress (2010) and Machin and Mayr (2012)Item A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa(University of the Western Cape, 2010) Da Costa, Dinis Fernando; Dyers, Charlyn; Dept. of Linguistics, Language and Communication; Faculty of ArtsIn this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent �Angolan arrivals� in Cape Town. Twenty Angolan migrants participated in this study. Of these, ten were long-term migrants to South Africa, while a further ten were relative newcomers. While the long-term migrants could claim to be bilingual in Portuguese and English, the newcomers were largely limited to a few English words in their repertoire. However, both groups could speak one or more of the indigenous languages of Angola, like Kimbundu, Umbundu, Kikongo and even Lingala (which is an indigenous language from Republic Democratic of Congo). Some of the long-term migrants had even acquired South African indigenous language such as isiXhosa and Afrikaans. The study made use of qualitative ethnographic methodologies to collect the data. These included recorded conversations, individual and focus group interviews, both general observation and participant observation.