Farooki , Muzzammil2026-06-302026-06-302026https://hdl.handle.net/10566/24779Translating Islamic texts and genres, including litanies, supplications, and poetry, is undoubtedly a rigorous task. This is because many of these supplications and litanies are derived from the Holy Qur’ān, which is the greatest form of Islamic literature due to its divine nature. The proposed study will investigate the complex process of translating Islamic texts from Arabic into English. It will mainly focus on the challenges that translators encounter and the strategies employed by them in the process of translation. The aim is to gain insights into the various dimensions involved in the rendition of Islamic texts. Undoubtedly, the underlying dimensions are not only lexicogrammatical, but also ideological, cultural, and religious. The study will use a qualitative research methodology. It will employ a translation quality assessment of both the translation process and product. Moreover, the study will adopt an eclectic theoretical framework that draws from various translation and linguistic theories, including text linguistics, equivalence theory, and translation strategies models. The integration of these theoretical concepts and models will provide a comprehensive understanding of the translation problems and strategies involving the translation of Islamic texts. The corpus of the study encompasses a wide range of Islamic texts, including devotional texts, aḥādīth (Prophetic transmissions), tafsīr (Qur’ānic exegesis), Islamic literary texts, and economic and business texts; hence, it represents different text types and genres. This diverse corpus will enable an in depth, comprehensive textual analysis of linguistic choices, stylistic features, and instances of cultural adaptation, if any. It will shed light on the translation challenges across genres and strategies adopted by them to retain the force of the original and maintain faithfulness to the source text in a way that ensures the comprehension and readability of the text in the target language. This study argues that in order for the source text to be rendered in the target text successfully, the translator must not only be restricted to the use of a single translation strategy, but rather to skilfully employ various translation strategies in a balanced manner so that equivalence may be achieved. It is hoped that the findings of this study will contribute to the existing body of knowledge in the fields of translation studies and Arabic-Islamic studies. In particular, it will offer practical insights for translators and language practitioners who frequently translate Islamic texts or genres from Arabic into English and vice versa. It may provide them with guidelines and strategies they may use to render sensitive religious texts and to ultimately facilitate better cross-cultural communication.enTranslationIslamicEquivalenceArabicEnglishChallenges and strategies in translating Islamic texts from Arabic into EnglishThesis