Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • Browse UWCScholar
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Reddi, Prenita"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    Expanding the emotional social screening tool for school readiness (E3SR) for pre-schoolers: an isiXhosa translation, equivalence and validation study
    (Universty of the Western Cape, 2024) Reddi, Prenita
    The development of essential skills regarding the readiness to learn ensures that a child develops adequately and is equipped with competencies needed to deal with emotional, behavioural, and academic challenges. The assessment of school readiness is an important activity to assist children to transition successfully to a more formal school environment. The multifaceted South African environment, therefore, requires a robust, valid, and reliable screening tool to assess school readiness. In response to this, an English version of the Emotional Social Screening tool for School Readiness (E3SR) has been developed. The E3SR has been translated into Afrikaans and the equivalence and content validity of the Afrikaans version has been established. The Afrikaans translation study used the International Test Commission (ITC) guidelines and created a rigorous research methodological process for establishing translation and equivalence of the E3SR. This study has therefore, replicated a portion of the methodology used in the Afrikaans study, to translate the E3SR into isiXhosa. The study entailed two phases. Phase one focused on translating the E3SR into isiXhosa using a five-step process, similar to the Afrikaans study, to ensure a rigorous translation process.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback